+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3
  1. #1
    جوال نت is on a distinguished road الصورة الرمزية جوال نت
    تاريخ التسجيل
    21 / 02 / 2007
    الدولة
    مجهولة
    المشاركات
    1,034
    معدل تقييم المستوى
    1245

    افتراضي لا توجد قصيدة عربية واحدة مترجمة إلى الكورية

    الشاعر شانج واو سون: لا توجد قصيدة عربية واحدة مترجمة إلى الكورية

    التقارب الثقافي مع العرب من شروطه التغلب على حاجز اللغة

    «التبادل الثقافي بين العرب ومنطقة شرق اسيا، خاصة كوريا الجنوبية، لا يرتقي الى طموحات الجانبين، ولا يتناسب مع مكانة الحضارة العربية ونظيرتها الاسيوية»، هذا ما يقوله الشاعر الكوري الجنوبي، شانج واو سون، الذي يرى أن الترجمة هي العامل الرئيسي للتغلب على هذه القضية، فبدونها لن نستطيع ان نتواصل، لوجود حاجز لغوي كبير.

    وطالب الشاعر شانج واو سون، أثناء زيارته لمصر مؤخراً، لحضور ملتقى القاهرة الدولي الأول للشعر العربي، ببذل الجهود المستمرة لتفعيل مشروعات الترجمة المشتركة من الكورية للعربية والعكس، وخاصة في ظل العلاقة القوية بين الجانبين على المستويين السياسي والاقتصادي. مشيرا إلى نجاح الاحتفالية الكورية التي أقيمت في أكتوبر الماضي بمناسبة مرور 50 عاما على دخول الاسلام كوريا بحضور مختلف السفراء العرب وكوكبة من الكتاب والمثقفين، يزيد من اواصر الروابط المشتركة.

    وأوضح شانج أن تجربته السابقة مع شعراء عرب أو غير كوريين كانت محدودة للغاية، ما عدا تبادل بعض القصائد مع شعراء يابانيين. لافتا إلى أن الشاعر الكوري يعترف به رسميا عندما يفوز في المسابقة السنوية الكبرى التي تنظمها أكبر ثلاث صحف في كوريا، وأنه شخصياً، حصل على المركز الأول عام 1973وأصبح شاعرا رسميا، وصدرت له 8 دواوين على مدار 34 عاما الأخيرة كما أن بعض قصائده مقررة حاليا على طلبة المدارس الثانوية في كوريا الجنوبية.

    وقال شانج: إنه حتى الان لم يطالع أو يقرأ أية قصيدة لشعراء عرب، حيث لا توجد اي دواوين عربية مترجمة للكورية، وذلك يرجع ـ في نظره ـ إلى الإهمال والتجاهل المتبادل على مستوى المثقفين والترجمة المشتركة، بيد أن هذا الأمر يمكن أن يتغير في المستقبل، حيث أصبح هناك متخصصون كوريون في الأدب العربي، وتتم ترجمة بعض الأعمال الكورية الى العربية، الا أن الأعمال من العربية الى الكورية نادرة جدا.

    وأضاف إن المثقفين الكوريين بدأوا الاهتمام بالترجمة العربية خاصة بعض الأعمال الشعرية، وعلى الجانب المصري هناك قسم اللغة الكورية بكلية الألسن جامعة عين شمس، ونأمل أن يتخرج فيها مصريون مهتمون بالثقافة والأدب الكوريين ويلعبون دورا كبيرا في التقريب بين الثقافتين.

    وأضاف شانج أن اهتمام الكوريين بالعالم العربي والثقافة العربية ـ الاسلامية يتزايد يوما بعد يوم، وحضور شعراء ومثقفين كوريين الى مصر بشكل مستمر في العديد من الفعاليات لهو اكبر دليل على تصاعد هذه العلاقة. وفي كوريا، وبالتحديد في قلب العاصمة ستجد جمعية «كوريا والشرق الأوسط» التي تبذل جهودا كبيرة لتقوية العلاقات الثنائية بين كوريا والعالم العربي، وبجانب الجمعية يوجد مسجد يونسان الذي بنى في السبعنيات. وقال الشاعر انه على الرغم من ذلك، فالتبادل الثقافي بين الجانبين ليس كافيا، لكن نظرة الكوريين الى العرب تتجه من التجاهل الى الاهتمام.

    وحول اهتمام الكوريين بالثقافة العربية، أوضح شانج أن أحد أهم الأسباب التي تجعل الكوريين يهتمون بالعرب اليوم، هي الأحداث السياسية الساخنة في المنطقة، وعلى حد قوله: إذا ذهبت إلى أكبر المكتبات بوسط العاصمة سيول، ستجد كما هائلا من الكتب عن العرب، ويوجد البعض منها عن الرواية والشعر العربيين، لكنه ليس كثيرا مقارنة بما يكتب في السياسة. وعقب احداث الحادي عشر من سبتمبر ازداد حرص الكوريين على معرفة العرب والمسلمين وتقصي الحقيقة بعيدا عن اكاذيب الإعلام الغربي، حتى انه افتتحت مؤخرا في كوريا مكتبة متخصصة عن الاسلام.

    وحول ما يقال عن تراجع الشعر، وتنامي دور الرواية والفنون الأخرى. أشار الشاعر الكوري إلى أنه مع الاعتراف بأن العصر الحالي هو عصر النثر، فإن اهتمام الكوريين بالشعر لا يتناقص بل يزداد. وبالمقارنة مع دولة مثل اليابان، حيث يطبع من الديوان 500 الى 1000نسخة، يطبع الديوان في كوريا ثلاثة اضعاف هذا العدد، وفي مكتبات المواطنين الكوريين تجد جزءا مخصصا للدواوين الشعرية.

    وأقر شانج بأن عصرنا الحالي ليس عصر قيادة وزعامة الشعراء، ولم يعد الشعر كما كان عليه في الممالك القديمة عندما كان دافعا قوميا ومحفزا للجنود في المعارك ومعالجا لمشكلات المجتمع، ومخاطبا الملوك والزعماء. ومع ذلك ففي مجتمعنا المعاصر اصبح للشاعر دور في التسلية والتخفيف من آلام البشر، وهو دور مهم جدا. فطالما نجح الشاعر في تخفيف آلام من حوله فقد ادى رسالته. مشيرا إلى أن البشر كلهم شعراء بالفطرة، لكن الانسان العادي لا يستطيع التعبير عن ذاته لانشغاله بدوامة الحياة ومشاغله اليومية، وعلى ذلك فإن الشاعر يكتب الشعر نيابة عن باقي الناس.

    ____________
    منقــــــــول

     
  2. #2
    المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute المودة has a reputation beyond repute الصورة الرمزية المودة
    تاريخ التسجيل
    17 / 08 / 2004
    العمر
    32
    المشاركات
    20,806
    معدل تقييم المستوى
    26158

    افتراضي رد: لا توجد قصيدة عربية واحدة مترجمة إلى الكورية

    شكرا لك ... بارك الله فيك ... تحياتي .

     
  3. #3
    جوال نت is on a distinguished road الصورة الرمزية جوال نت
    تاريخ التسجيل
    21 / 02 / 2007
    الدولة
    مجهولة
    المشاركات
    1,034
    معدل تقييم المستوى
    1245

    افتراضي رد: لا توجد قصيدة عربية واحدة مترجمة إلى الكورية

    مشكور لتشريفك للموضوع

     

 
+ الرد على الموضوع

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

     

مواقع النشر (المفضلة)

مواقع النشر (المفضلة)

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك